حمله هالیوودی به کودکان با رواج انیمیشن‌های شیطانی

news-details

عدم شناخت و اشراف مناسب به کودک و فقدان نظارت، باعث شده دوبله‌های زیرزمینی هر روز صدایش بیشتر به گوشِ کودکان می‌رسد.


به گزارش صبح ایران؛ بر هیچ کسی پوشیده نیست که مسئولین فرهنگی کشورمان نسبت به نیازهای کودکان کشور بی توجه اند به طوری که جلوه آن را می توان در عدم ساخت فیلم های و کارتون های مناسب در رسانه ملی(تلویزیون) یا حتی سینماها به وضوح دید.

سایت ها و کانال های فضای مجازی از این آب گل آلود ماهی گرفته و بهترین استفاده ممکن را می برند به طوری که آنان با دوبله کردن کارتون ها و قرار دادن آن در سایتها و شبکه های مجازی از طرفی و یا تکثیر و توزیع آنان در بازار از غفلت والدین بچه ها استفاده می کنند. 

بنابراین به طور موجز باید گفت عدم نظارت خانواده ها بر کودکان از طرفی و نداشتن برنامه در خورشان کودکان در صداو سیما و حتی سینماها باعث شده که کودکان به سمت کارتون های غیرمجاز گرایش پیدا کند، محتوای این کارتون ها نشان می دهد دوبلورها بدون واهمه از هر اصطلاحی برای بیان مطالب خود استفاده می کنند و بعضا صحنه های جنسی کارتون های خارجی حذف نشده و بسیاری از محتوای آنان نیز با فرهنگ ایرانی هیچ سنخیتی ندارد به همین دلیل خواه ناخواه بچه ها دچار دوگانگی فرهنگی شده و این امر در آینده ای نه چندان دور باعث سرخوردگی و افسردگی وی می شود.

در همین خصوص مونا فلسفی روانشناس کودک و نوجوان درباره دوبله‌های خطرناکِ سایت‌ها و فضای‌مجازی و عدم توجه مدیران فرهنگی کشور، می‌گوید: "دنیا، دنیای تکنولوژی است و بچه‌ها وارد برهه‌ای شدند که ما نمی‌توانیم جلویشان بایستیم و فقط می‌توانیم مدیریت کنیم. اتفاقی است که همه‌گیر شده و همه دارند می‌بینند و ما نمی‌توانیم جلویش را بگیریم؛ وقتی همه "مرد عنکبوتی" و "بن‌تن" می‌بینند تو نباید این‌ها را ببینی. "

او درباره کارتون‌ها و برنامه‌هایی گفت که نه کودک می‌تواند خوب و بدش را تمیز بدهد و نه با سطح شناخت بچه‌های ما همخوانی دارد تأکید کرد: متأسفانه یکسری از این کارتون‌ها و برنامه‌های کودکی که وجود دارد با سطح شناخت بچه‌های ما همخوانی ندارد و به گونه‌ای فرهنگ غرب را وارد فرهنگ شرق می‌کنند. کودکان قدرت تمیز دادن بین مسائل واقعی و غیرواقعی را ندارند؛ بنابراین انیمیشن‌ها و برنامه‌های کودک روی بچه‌ها تأثیر می‌گذارد و از آن‌ها الگو می‌گیرند.

 

نفوذ انیمیشن‌های غربی

این روانشناس کودک و نوجوان افزود: برای همین نقش قهرمانان، "بن‌تن" و "مرد عنکبوتی" را ایفا می‌کنند و بر این باورند که فکر واقعاً می‌توانند تأثیرگذار باشند که به نظرمن همه این‌ها برای کودکان آسیب‌رسان است. بسیاری از این کار‌ها مشوقِ پرخاشگری و خشونت در کودکان‌اند. خیلی از این برنامه‌های کودک و انیمیشن‌هایی که در غرب وجود دارد و به رسانه‌های ایرانی نفوذ می‌کند تِم پرخاشگری و خشونت دارند و بچه‌های ما پرخاشگری را یاد می‌گیرند یعنی به صورت الگوبرداری و یادگیری اجتماعی.

وی عنوان کرد: یکسری از دیالوگ‌هایی را در این انیمیشن‌ها و برنامه‌های کودک می‌بینیم و می‌شنویم که علاوه بر اینکه متناسب با فرهنگ ما نیست باعث می‌شود بچه‌های ما آن‌ها را یاد بگیرند. این الفاظ و خشونت‌ها را در زندگی واقعی اعمال کنند. کودک ما وارد دنیای خیالی و غیرواقعی می‌شود و خودش را جای شخصیت داستان جا می‌زند.

این روانشناس کودک و نوجوان درباره فیلترینگی صحبت کرد که باید برای قشر‌های مختلف کودکان بوجود بیاید تا کمتر دچار ابهام و تناقض و مشکلات عدیده روانی بشوند، افزود: ما باید فیلترینگی داشته باشیم که کودک در هر سنی به اندازه سطح شناخت و درک‌شان برای او برنامه درنظر گرفته شود. از طرفی مهم است که کودک با فرهنگ خودش آشنا شود و برنامه کودکی را طراحی کنند متناسب با فرهنگ ما باشد که کودکان ما راجع به اسطوره‌ها و قهرمان‌ها و فرهنگ خودشان یکسری چیز‌هایی را یاد بگیرند.

صدای ماندگار شیرشاه، پینوکیو و پسر شجاع؛ چرا به کودک اهمیت نمی‌دهید؟

مهوش افشاری چهره شناخته شده حوزه دوبله از ۱۳ سالگی وارد گروه اجرای تلویزیون شده و صدا‌های ماندگاری را از خودش به یادگار گذاشته است. او را به گوینده شخصیت شازده کوچولو، شیرشاه و پینوکیو هم می‌شناسیم.

اما تا به سخن می‌آید همه متوجه می‌شوند که او به‌جای شخصیت‌های کارتونی جیمبو در "جیمبو"، پسر شجاع در "پسر شجاع"، فرانچی در "بچه‌های مدرسه والت"، میشکا در "میشکا و موشکا"، دختر مهربون در "سرزمین آدم کوچولوها" صحبت کرده و از به یادماندنی‌ترین جولیا پندلتون در "بابا لنگ‌دراز"، شخصیت فلیسیتی کینگ در سریال "قصه‌های جزیره" و جولین مور در فیلم "ساعت‌ها" به شمار می‌آیند.

۱۹ نکته آزار دهنده درباره کارتون های والت دیزنی که ذهن هر کسی را به هم می  ریزند - روزیاتو

او در خصوص دوبله‌های غیررسمی و آسیب‌رسانِ انیمیشن‌های خارجی در سایت‌ها و فضای‌مجازی گفت: ما این معضل را مدت‌ها است در جلسات مختلفی که داشتیم مطرح کردیم به مسئولین گفتیم که در بیرون کسانی فعالیت دارند که به خط قرمز‌های تهدیدکننده کودکان در این انیمیشن‌ها توجهی ندارند. خیلی از دیالوگ‌ها را در تلویزیون بازنویسی و صحنه‌های مسئله‌دار را موردبازبینی قرار می‌دهیم.

حتماً نمی‌دانند آن دیالوگ و لفظ نادرست چه آسیبی به روانِ این کودک وارد می‌کند! من و دوستانم نسبت به کودکان ایرانی و خانواده‌هایشان تعصب داریم و همیشه سعی کرده‌ایم جلوی الفاظ نادرست را در هنگام دوبله انیمیشن‌های کودکانه بگیریم.

افشاری تأکید کرد: عدم شناخت لازم نسبت به کودکان باعث شده تا این تهدید‌ها هر روز توسط دوبله‌های غیررسمی بیشتر شود. حتماً نمی‌دانند آن دیالوگ و لفظ نادرست چه آسیبی به روانِ این کودک وارد می‌کند! من و دوستانم نسبت به کودکان ایرانی و خانواده‌هایشان تعصب داریم و همیشه سعی کرده‌ایم جلوی الفاظ نادرست را در هنگام دوبله انیمیشن‌های کودکانه بگیریم.

۵۰ سال با این دغدغه‌ها بزرگ شدم

این دوبلور و مدیر دوبلاژ قدیمی تلویزیون با اشاره به اینکه اولین و بهترین وایراستار می‌تواند خود مدیر دوبلاژ آشنا به کودکان باشد، افزود: ۵۰ سال با این دغدغه‌ها بزرگ شدم و می‌دانم بچه‌های این سرزمین چه ذائقه‌ای دارند؛ چه چیز‌هایی را باید ببیند و بشنود و چه چیز‌هایی نباید! در واقع اولین و بهترین وایراستا خود مدیردوبلاژی است که کودک را بشناسد. کسی که کودک کار نکرده کمتر از خطرات باخبر است و به این دغدغه‌ها توجه کند.

مقصر یا مقصرین چه کسانی‌اند؟

وی درباره مقصر یا مقصرین این ضعف‌ها، گفت: نمی‌توان به این دوبلور‌ها و دوبله‌های غیررسمی ایراد گرفت مدیران مربوطه باید پاسخگو باشند که مراقب این نابسامانی‌ها نیستند. آن فقدان نظارتی که اگر باشد می‌تواند جلوی این رویه اشتباه را بگیرد. جالب است بدانید برخی از این دوبلور‌ها به تلویزیون آمدند و امتحان دادند و حالا جزو تازه‌وارد‌های این عرصه به شمار می‌روند.

این دوبلور پیشکسوت تأکید کرد: باید نظارت‌ها را دقیق‌تر و این استعداد‌ها را پرورش داد تا روزگار بهتری را در دوبله شاهد باشیم. عرصه دوبله و گویندگی هیچ‌وقت بی‌در و پیکر نبوده و همه‌چیز روی حساب و کتاب است. فقط باید دوبله از راهش اتفاق بیفتد نه به طور غیررسمی که برخی ضعیف و بی‌کیفیت ارائه‌اش می‌دهند.

اشرافی که باید مدیران مربوطه داشته باشند

او با اشاره به اینکه مشغولِ دوبله انیمیشن‌های نوروز ۱۴۰۰ هستند، گفت: این روز‌ها خوشبختانه کار‌هایی را در دست داریم که نویدِ روز‌های خوبی را در ایام نوروز می‌دهد. این مشکل با اشراف خوبِ مدیران این عرصه بر حوزه کودک و مدیر دوبلاژ خوب و مشرف به این کار حل می‌شود. به نظرمن شناخت حوزه کودک در این عرصه به کار می‌آید.

انیمیشن مولان 2 | دوبله فارسی اختصاصی

 

او در پایان خاطرنشان کرد: من و دوستانم با تعصب در این عرصه کار می‌کنم؛ امکان ندارد انیمیشن و کار‌های کودکانه را سرسری بگیریم. کودک باید برای همه اهمیت داشته باشد تا شاهد این معضلات نباشیم که هر روز بیشتر می‌شود.

بايد جلوي دوبله هاي زيرزميني گرفته شود

داود نماينده، مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما با  اشاره به زيرزميني شدن اين هنر گفت: با گذشت 52 سال از آغاز به كار انجمن گفتار فيلم و زيرزميني شدن دوبله آثار سينمايي و انيميشن، برخوردري از مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي را شاهد نبوديم. وي افزود: اعضاي انجمن گفتار فيلم تلويزيون زير چتر قانوني ارشاد قرار گرفته اند، اما افراد متمايل به انجام كارهاي زير زميني از اين قانون تبعيت نمي‌كنند.

اين مدير دوبلاژ آثار مستند با اشاره به اهميت دوبله ‌آثار مستند تصريح كرد: من توجه خاصي به دوبله آثار مستند دارم و ضمن فعاليت خود در عرصه دوبله فيلم هاي سينمايي، به عرصه دوبله اين گونه آثار روي آورده ام. وي با بيان اين مطلب كه دشواري كار دوبله در آثار مستند چند برابر است، اظهار داشت: دوبله فيلم هاي مستند مشكل تر از فيلم هاي سينمايي بوده زيرا در آثار سينمايي در صورت بروز هر گونه مشكل، ديالوگ ها تعويض مي شود كه در آ‌ثار مستند كار متفاوت است.

دانلود نمونه صدای آقای داوود نماینده | آواگر واحد برتر سفارش ضبط صدا

وي خاطرنشان كرد: مردم ايران از آثار دوبله شده مستند، استقبال مي‌كنند و وظيفه ما دوبلورها،‌ مديريت و دوبله آ‌ثار به نحو عالي و وظيفه مسئولان ارشاد نظارت به كنترل و جمع كردن دوبله هاي زيرزميني است.

 دوبله‌های زیرزمینی آینده هنر دوبله را به خطر انداخته‌اند/وضعیت امرار معاش همکارانم بسیار سخت شده است

مینو غزنوی دوبلور پیشکسوت رادیو و تلویزیون، در خصوص آخرین فعالیت‌های خود در عرصه دوبله گفت: در حال حاضر مشغول دوبله روی سریالی ژاپنی به نام "آرتا" به کارگردانی "رزیتا یاراحمدی" هستم که در شبکه جام جم تولید آن انجام می‌شود.

وی درباره داستان این سریال اضافه کرد: این سریال ژاپنی در مورد تاریخ این کشور و اولین بانکی است که در کشور ژاپن تشکیل شده است. از نکات جالب این سریال این است که یک دختر محور اصلی داستان را پیش می‌برد و همچون «یانگوم» اتفاقات حول محور وی می‌افتد، البته نمی‌دانم که این سریال همچون یانگوم مورد اقبال واقع شود اما امیدوارم به موفقیت زیادی دست پیدا کند.دوبلور شخصیت "یانگوم" درباره گسترش دوبله زیرمینی آثار سینمایی طی سالهای گذشته تاکید کرد: واقعیت امر این افرادی که به صورت زیرزمینی دوبله را انجام می‌دهند از طریق راه درست و سندیکای دوبله وارد این عرصه نشده اند و حضورشان کمکی به دوبله نمی‌کند.

وی با غیرقانونی دانستن دوبله ‌های زیرزمینی اضافه کرد: بدون شک فعالیت دوبلورهایی که به شکل زیرزمینی فعالیت می‌کنند غیر قانونی است اما این روزها متاسفانه شاهد این هستیم که کار این افراد از ما هم بیشتر شده و هیچ نیروی بازدارنده‌ای در قبال آنها وجود ندارد و هم اکنون جلوی آنها را نمی‌توان گرفت. 

این دوبلور پیشکسوت با اشاره به صدمات جبران ناپذیر دوبله‌های زیرزمینی افزود: این اتفاق بدون شک صدمات فراوانی به عرصه دوبله زده است اما هیچ راهی برای رفع آن هم وجود ندارد و ما هیچ جایی نمی‌توانیم در این مورد گلایه‌ای داشته باشیم.

وی وضعیت امرار معاش دوبلورهای پیشکسوت را ناراحت‌کننده خواند و ادامه داد: با ظهور و بروز دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از پیشکسوتان این عرصه بیکار شده اند و وضعیت امرار معاششان به شدت به خطر افتاده است اما واقعیت من به هیچ وجه نمی‌دانم چه باید کرد.

غزنوی خاطرنشان کرد: وضعیت نسل آینده دوبله در خطر است چرا که هیچ حمایتی از این هنر نمی شود و از طرفی نسل فعلی دوبله نمی‌توانند جای پیشکسوتان امروز دوبله را بگیرند، شاید جای خودشان را پیدا کنند اما هیچوقت کسی جایگزین شخص دیگری نخواهد شد.

 

به اشتراک گذاری این مطلب!